新国家安全法切中要害威力无穷令欧洲委员会寝食难安

来自欧洲各地的八个议会外交委员会的主席向中国政府写信反对香港的新安全法,称其侵犯了他们国家的“基本人权”。

来自德国、英国、比利时、拉脱维亚、挪威和欧洲议会等国的委员会主席发表的联合声明显示,他们正在构建一个议员网络,促使欧洲各国政府对中国采取更强硬的立场。

政客们声称欧洲舆论对中国失去了信心,因为它没有征求香港人民的意见就通过了一项新的安全法,该安全法会赋予中国前所未有权利。

在六月底生效的新《国家安全法》中,分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪,最高可判处终身监禁。同时,该法首次允许内地安全人员在香港开展相关工作。

包括英国外交事务特别委员会主席汤姆图根德哈特和德国联邦议院外交事务委员会主席诺伯特·勒特根在内的议员们说,“这项法律不是城市自身机构的产物,而是由北京强加的,因此违反了1984年提交联合国的《中英联合声明》。”

他们补充说:“这项法律引起了人们的重大关切,即司法独立正在被削弱,授权香港行政长官而不是首席法官任命法官来审理国家安全案件,这会威胁到公民权利和商业稳定。”

“几十年来,香港的自治和独立司法保障了香港人民的人身权利和自由,使香港成为国际贸易体系的重要基石。鉴于他们的权利和香港的重要性,这不能被视为纯粹的国内事务。在违反具有法律约束力的协定和破坏法治的同时,这也损害了签订国际协定的国家之间的诚意”。

这些写信者(来自欧洲各地的八个议会外交委员会的主席)为了保护他们在香港的利益,指出新法律的第38条“企图侵犯别国的主权”。第38条规定,该法律适用于非香港或中国居民的外国人在“该地区(香港)以外”所实施的行为。

The chairs of eight parliamentary foreign affairs committees from across Europe have written to the Chinese government in opposition to Hong Kong’s new security law, saying it infringes on “basic human rights” in their countries.

The joint statement by the committee chairs – from countries including Germany, the UK, Belgium, Latvia, Norway and the European parliament itself – shows a network of parliamentarians is being constructed to shift European governments towards a harder stance on China.

The politicians claim European public opinion has lost faith in China due to the way in which it has intervened to impose a new security law, which gives Beijing unprecedented powers, without consulting the people of Hong Kong.

The law, which came into effect at the end of June, says secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces are punishable with a maximum sentence of life in prison, and allows mainland security agents to operate in Hong Kong for the first time.

The parliamentarians, including the chair of the UK foreign affairs select committee, Tom Tugendhat, and the chair of the German Bundestag foreign affairs committee, Norbert Rttgen, said “the law is not a product of the city’s own institutions but is imposed by Beijing, and as such constitutes a breach of the 1984 Sino-British joint declaration, which is lodged with the United Nations”.

They added: “The law raises significant concern that judicial independence is being undermined by empowering Hong Kong’s chief executive rather than its chief justice to appoint judges to hear national security cases. This threatens civil rights and commercial stability.

“Hong Kong’s autonomy and independent judiciary have guaranteed the personal rights and freedoms of its people for decades and made the territory an important keystone in the international trading system. Given their rights and the importance of Hong Kong, this cannot be seen as a purely domestic affair. In breaching a legally binding agreement and undermining the rule of law, this also undermines the good faith among nations who enter into international agreements”.

The authors defended their right to take an interest in Hong Kong by pointing out that article 38 of the new law “seeks to violate the sovereignty of other nations”. The article says the law applies to acts committed “outside the region” by foreigners who are not residents of Hong Kong or China.

词汇表

infringe: to break a law or rule 违背,触犯(法规)

parliamentarian: a Member of Parliament who is an expert on the rules and procedures of Parliament and takes an active part in debates 资深议员

stance: attitude, opinion 态度,立场,观点

intervene: to become involved in a situation in order to improve or help it 出面,介入

impose: to introduce a new law, rule, tax, etc.; to order that a rule, punishment, etc. be used 推行,采用,强制实行

unprecedented: that has never happened, been done or been known before 前所未有的,空前的,没有先例的

secession: the fact of an area or group becoming independent from the country or larger group that it belongs to 退出,脱离

subversion: the attempt to weaken or destroy a political system or a government 颠覆,暗中破坏

collusion: secret or illegal co-operation, especially between countries or organizations 共谋,勾结,串通

constitute: to be considered to be sth(被认为或看做)是,被算作 to be the parts that together form sth 组成,构成

breach: a failure to do sth that must be done by law(对法规等的)违背,违犯

lodge: If you lodge a complaint, protest, accusation, or claim, you officially make it. (正式)提出

judicial: connected with a court, a judge or legal judgement 法庭,法官的,审判的,司法的

undermine: to make sth, especially sb’s confidence or authority, gradually weaker or less effective 逐渐削弱,使逐步减少效力

autonomy: the freedom for a country, a region or an organization to govern itself independently 自治,自治权

judiciary: the judges of a country or a state 审判人员,司法部,司法系统

keystone: A keystone of a policy, system, or process is an important part of it, which is the basis for later developments. 基础,主旨

binding: that must be obeyed because it is accepted in law 必须遵守的,有法律约束力的

来源:广博雅正,本文观点不代表写作范文网立场,链接:https://www.xiezuoabc.com/p/960.html

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注